Unterschied zwischen Übersetzer und Interpretierer Unterschied zwischen
Übersetzer vs Dolmetscher
Sprache und Linguistik sind sehr interessante Studienrichtungen. Viele Jobmöglichkeiten warten auf diejenigen, die ein Gut in verschiedenen Sprachen haben. Zu diesen Jobs gehören Übersetzen und Dolmetschen "zwei scheinbar gleiche, aber nur verwandte Berufe in der Linguistik.
Obwohl Übersetzen und Dolmetschen verwandt sind, werden sie von derselben Person ungewöhnlich ausgeführt. Grundsätzlich unterscheidet sich die Übersetzung von der interpretatorischen in Bezug auf das Medium. Das Medium ist das Material oder die Quelle, mit der sich ein Dolmetscher beschäftigt, ist die mündliche Sprache oder Gebärdensprache. Ein Übersetzer hingegen befasst sich mit geschriebenen Texten wie wichtigen Dokumenten, Büchern und Produktinformationen.
Ein Übersetzer muss beim Übersetzen von Dokumenten ein gutes Verständnis der Ausgangssprache und der Kultur eines Landes haben. Dies ist wichtig, weil Wörter und andere Ausdrücke in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bedeutungen und Konnotationen haben. Übersetzer müssen ausgezeichnete Schreib- und Analysefähigkeiten besitzen, um ein genaues Material zu finden. Sie müssen auch wissen, wie sie ihre eigenen Werke bearbeiten. Andere Übersetzungstechniken werden ebenfalls verwendet. Übersetzer werden mit Wörterbüchern und anderen Referenzmaterialien unterstützt, um ein geschriebenes Dokument mit Klarheit und Genauigkeit in die Zielsprache zu bringen. Der Schlüssel hier ist, einen Text in die Zielsprache effektiv zu schreiben, ohne die kulturellen Variationen beiseite zu legen.
Der Fall ist für einen Dolmetscher anders. Die meiste Zeit beschäftigen sich Dolmetscher mit einer Arbeit vor Ort, so dass sie nicht den Luxus haben, Wörterbücher und andere Referenzmaterialien wie die Übersetzer zu konsultieren. Zuhören ist sehr wichtig für einen Dolmetscher. Er oder sie muss im Simultandolmetschen geschult sein, wo der Dolmetscher die Worte, die eine Person sagt, verarbeiten und sich merken muss, und gleichzeitig liefert er die Ausgabe in der Zielsprache. Hinzu kommt, dass ein Dolmetscher eine hohe Sprechkompetenz entwickeln muss und die Fähigkeit hat, Umgangssprachen, Redewendungen und dergleichen in gleichwertige Aussagen zu verwandeln, die von der Zielgruppe verstanden werden können.
Ein Dolmetscher und auch ein Übersetzer müssen mindestens zwei Sprachen beherrschen. Meistens wird für beide Jobs ein Bachelor-Abschluss benötigt. Obwohl gesagt wurde, dass zwei Sprachen oder mehr benötigt werden, um ein Übersetzer oder Dolmetscher zu werden, ist es nicht notwendig, als zweisprachig aufgewachsen zu sein.
Nach dem Abitur kann sich ein Student bereits auf eine Karriere als Dolmetscher oder Übersetzer vorbereiten. Viele Kurse in Englisch Verständnis und Schreiben werden während der High School und College, sowie Fremdsprachenkurse gegeben. Wenn eine Person gut übersetzen oder interpretieren möchte, möchte sie vielleicht auch das Eintauchen in die Gemeinschaft in Betracht ziehen.Dies bedeutet, dass die Person einige Zeit im Ausland verbringen kann, um direkten Kontakt mit fremden Kulturen zu haben. Außerdem ist dies der effektivste Weg, eine Sprache zu lernen.
Ein anstehender Übersetzer kann für ein Übersetzungsunternehmen intern arbeiten, obwohl es nur wenige offene Stellen gibt. Übersetzer benötigen ein gründliches Verständnis von Wortschatz, technischen Konzepten und Wissen und Verständnis der Zielgruppe oder Leser. In den Vereinigten Staaten ist eine Zertifizierung in universeller Form für Übersetzer nicht erforderlich. Es gibt jedoch bestimmte Tests, die die Kompetenz eines Übersetzers zeigen können.
Zusammenfassung
1. Dolmetschen und Übersetzen sind beide verwandte linguistische Disziplinen, werden aber selten von derselben Person oder demselben Menschen durchgeführt.
2. Ein Übersetzer arbeitet mit geschriebenem Text, während ein Dolmetscher mit Gebärdensprache oder gesprochenen Wörtern arbeitet.
3. Dolmetscher werden vor Ort geschult, um mit der mündlichen und Gebärdensprache umzugehen, ohne Hilfsmittel wie Wörterbücher zu verwenden, die für Übersetzer von großer Bedeutung sind.
4. Hörverständnis, Sprechfertigkeiten und Simultandolmetschen sind für einen Dolmetscher sehr wichtig. Ein Übersetzer hingegen muss gut in der Lage sein, kulturelle Zusammenhänge zu schreiben, zu bearbeiten und zu verstehen.