Unterschied zwischen Übersetzen und Interpretieren

Anonim

Übersetzen vs. Interpretieren

Der Unterschied zwischen Übersetzen und Interpretieren ist möglicherweise nicht einfach zu verstehen, da beide davon sprechen, eine Idee von einer Sprache in eine andere Sprache zu bringen. Die Wörter übersetzen und interpretieren sind gebräuchliche Wörter in englischer Sprache. Während übersetzt bedeutet, einen Satz oder eine Aussage in einer Sprache in einer anderen Sprache zu schreiben, bedeutet interpretieren, die Bedeutung von gesprochenen Wörtern einer Person zu erklären. Sowohl Übersetzung als auch Interpretation sind sehr wichtig, obwohl zwei verschiedene sprachliche Fähigkeiten vorhanden sind, und es gibt eine große Nachfrage für beide Fachleute auf der ganzen Welt; nämlich Übersetzer und Dolmetscher. Aufgrund von Ähnlichkeiten gibt es jedoch Verwirrung in den Köpfen der Menschen in Bezug auf Übersetzen und Interpretieren. Dieser Artikel will diese Unterschiede deutlich machen, um die beiden Berufe und die Fähigkeiten besser zu verstehen.

Was bedeutet Übersetzen?

Im Bereich der Übersetzung bedeutet Übersetzen, dass die in einer Sprache vorgestellten Ideen durch Schreiben in eine andere gestellt werden. Mit anderen Worten übersetzt übersetzt eine schriftliche Übersetzung. Es gibt Dutzende, und Hunderte von Sprachen in dieser Welt, und es ist nicht möglich, dass jemand mehr als 2-3 Sprachen versteht. Betrachten Sie eine Konferenz oder ein internationales Treffen, bei dem Vertreter verschiedener Regierungen der Nationen zusammengetreten sind, um ihre Ansichten und Meinungen zu einer Sache oder einem Thema zu teilen. Wenn einer der Vertreter auf dem Podium steht und das Publikum anspricht, kann seine Sprache anderen nicht bekannt sein. Um andere verstehen zu lassen, was er sagt, wird seine Rede in anderen Sprachen übersetzt und die Kopie mit der Muttersprache der Rede wird auf dem Tisch aller Vertreter gehalten. Die Person, die diese Übersetzungsarbeit macht, wird Übersetzer genannt.

Was bedeutet Interpret?

Laut dem Oxford English Dictionary bedeutet Interpretieren, "die Worte einer Person, die eine andere Sprache spricht, mündlich oder in Gebärdensprache zu übersetzen. "Mit anderen Worten, interpretieren bedeutet, mündlich zu übersetzen. Um diese Tatsache besser zu verstehen, schauen Sie sich dieses Beispiel an. Stellen Sie sich einen Kandidaten in einem Schönheitswettbewerb vor, der Fragen in englischer Sprache gestellt wird, und offensichtlich weiß sie kein Englisch. Dann gibt es für ihre Hilfe eine Person, die die Frage in ihrer eigenen Sprache übersetzt, die sie nun versteht und beantwortet. Ihre Antwort wird erneut ins Englische übersetzt, damit die Jury und das Publikum ihre Ansichten kennen. Diese Person wird als Dolmetscherin und nicht als Übersetzerin bezeichnet.

Anders als diese für das Übersetzungsgebiet ausschließende Bedeutung hat Interpret auch eine allgemeine Bedeutung als Verb. Es bedeutet, die Bedeutung von (Informationen oder Handlungen) zu erklären. Schauen Sie sich das folgende Beispiel an.

Das Schweigen als Zustimmung zu interpretieren war die dümmste Entscheidung, die er treffen konnte.

Über die Fachleute zu sprechen, die den Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher übersetzen oder interpretieren, liegt in der Tatsache, dass der Dolmetscher mündlich kommuniziert, wenn er gründlich gesprochene Wörter interpretiert und übersetzt. In der Interpretation ist kein Schreiben beteiligt. Dem Übersetzer stehen somit viel mehr Zeit zur Verfügung, da sie denken und schreiben können. Gleichzeitig gibt es viele Ähnlichkeiten in den Berufsprofilen sowohl von Dolmetscher als auch von Übersetzer, da beide voraussichtlich über Beherrschung und ein Minimum an Fähigkeiten verfügen, um die Aufgaben effizient zu bewältigen.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Interpretieren?

• Ein Übersetzer muss in der Lage sein, sowohl die Fremdsprache als auch seine eigene Sprache zu verstehen, um den Text oder die Rede klar und deutlich in einer Sprache zu schreiben. Übersetzer übersetzen in der Regel Text aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache.

• Der Dolmetscher muss über Fähigkeiten und Fähigkeiten verfügen, um in beide Richtungen arbeiten zu können, da er gleichzeitig hin und her übersetzen muss. Er braucht gute Kommunikationsfähigkeiten, um gesprochene Wörter übersetzen und interpretieren zu können.

• Dolmetscher übersetzt mündlich, während ein Übersetzer in schriftlicher Form übersetzt.

• Die Interpretation ist nicht nur paraphrasierend, weil sie die Gedanken des Sprechers intakt hält, während sie dieselben Gedanken in einer anderen Sprache übersetzen und vermitteln.

Bild mit freundlicher Genehmigung: Übersetzen über Pixabay